I know it's superficial Maori, being translated from quite a British-y song, but I'm still proud I know it.
E ihoa atua
O nga iwi matou ra
Ata whakarongo na
Me aroha noa
Ki a hua ko te pai
Ki a tatou atawhai
Manaa ki tia mai
Aotearoa
So I wrote that out of my head.
Then I checked it on the net to see if I got much wrong:
E Ihowa Atua, (Ihoa) [alternative spelling is fine, yay!]
O ngā iwi mātou rā,
āta whakarongona; [spelling]
Me aroha noa.
O ngā iwi mātou rā,
āta whakarongona; [spelling]
Me aroha noa.
Kia hua ko te pai; [spelling]
Kia tau tō atawhai; [spelling]
Manaakitia mai [spelling]
Aotearoa.
And I didn't know this, but that's only one out of five verses! O well, I still must be above average since I at least know the first part ;)
So I got some of the spellings wrong, and capitals and stuff. To be fair, I knew where some of the macrons went, but I'm pretty sure blogger's editor would have made it difficult to do.
There's a dose of Kiwiana for your Monday morning.
Love xxx
1 comment:
WE sing this in both languages regularly at preschool, so we all get to know both versions well
Post a Comment